martes, 13 de mayo de 2008

Obras musicales relacionadas con el pueblo Mocoví

TRÍPTICO MOCOVÍ

EN LA TIERRA MOCOVÍ


Indio buscando en el monte
dulce vaina de amapic,
siempre mirando la cría
con viveza taloquí

India-madre, buena madre
tejiendo bajo el matíc
esperando padre-río
trayendo mucha nashíc

Indio siguiendo pisada
por la huella liguané,
carne sabrosa y asada
el sabor del nobagué

Tierra linda muy tranquila
mistoles, tuna, maíz
buscando mieles del monte
al canto del letoquí

India-madre, buena madre
tejiendo bajo el matíc
esperando padre-río
trayendo mucha nashíc

MOCOVÍ ESPERANDO

Tanto, tanto trabajando
corriendo como amaníc
porque mocoví esperando
linda planta de maní

Pero indio oyó cantando
lechuza en el curupí
mala suerte está llamando
llamando la piñaí

Mocoví esperando
que la piñaí
volando, volando
lejos de aquí

Mocoví esperando
que la piñaí
volando, volando
volando lejos de aquí

Al atardecer volando
llegando la piñaí
y a la noche terminando
toda planta de maní

Del maní nada quedando
sólo queda copagál
nada de caña chupando
vida triste y nada más

Mocoví esperando
que la piñaí
volando, volando
lejos de aquí

Mocoví esperando
que la piñaí
volando, volando
Volando no vuelva aquí

SÓLO CENIZA QUEDANDO

Siempre en la costa mirando
sombra y flor del naimíc
por el cielo atravesando
crestonadas de acabí

Indio libre siempre andando
tan libre como el tacac
igual que tacac cantando
¡Chajá, chajá, chajá!

Patrón me viene gritando
indio cara de mbiguá
indio callado aguantando
tomando amargo indabá

Pero algún día enojando
indio yendo del patrón,
otro campo trabajando,
indio manso, se acabó!

Pero siempre andando, andando
y fumando el ganaquí
sólo ceniza quedando
de la raza mocoví

Pero algún día enojando
indio yendo del patrón,
otro campo trabajando,
indio manso, se acabó!

Letra: Guiche Aisemberg
Música: Ariel Ramirez

Cd: “Yo vengo a ofrecer mi corazón” Mercedes Sosa - 1983

Tontoyogo (Danza mocoví)

Texto mocoví: (Fonética)

Tontoyogo tontoyogo laralá laralá laralá
Tontoyogo tontoyogo loyak sptaripí
Tontoyogo tontoyogo eké vacagní

Palmas

Tontoyogo tontoyogo laralá laralá laralá
Tontoyogo tontoyogo acvec alipí
Tontoyogo tontoyogo eké lo shiraigó
Ñaatic tontoyogo, tontoyogo naatic.


Traducción aproximada:
Tontoyogo tontoyogo laralá laralá laralá
Tontoyogo tontoyogo lindo es el baile
Tontoyogo tontoyogo igual que la luna

Palmas

Tontoyogo tontoyogo laralá laralá laralá
Tontoyogo tontoyogo hay muchas mujeres
Tontoyogo tontoyogo igual que las estrellas
Gracias tontoyogo, tontoyogo gracias.


Extractado de una entrevista a Don Atahulfo Seco, A comienzos de la década del noventa para el trabajo “El último malón” Realizado por alumnos de la edem Nº 314 de Romang, Santa Fe.